Research Scholar, North Eastern Hill University, Shillong, Meghalaya, India.
The central concern of this paper is to trace the reasons for the endangerment of Romani and Irish language in Europe and to put in perspective the threat of language extinction. Knowing the fact that both the languages are dying or almost dead in the era of 21st century and have been listed under “definitely” endangered list by UNESCO and Endangered Language Alliance, it is of utmost importance to discuss the risk factors for the decline of a language among its native linguistic community. The paper will also review the root origins of Romany and Irish as they both belong to Indo- European language and its genetic and historical kinship. The study sheds light on the need for language revitalization and re-awakening in the context to language shift. Simultaneously, the paper proposes a framework for the revival of the Romany and Irish languages in educational institutions and socio-cultural organisations. The study rounds off the arguments by sketching a roadmap for the implementation of language revitalisation and preservation of indigenous languages.
Keywords: language endangerment, the irish language, the romani language, language revival, language death, language shift, language preservation, language planning.
The Romani language from the ethnological point of view states that the language belongs to the Indo – Aryan branch of Indo-European family. The Romanian territories started from India in the 14th century and the spoken language has the same north Indian origin; the language is based on the “Sanskrit language”- the ancient cult language of India. The ethnic group traditionally originated in Northern India, however in the modern time, they are principally living in Europe.
First, Romani did initially originate in India, and the language has its origins in Indo-Aryan. If Romani peoples did not leave India speaking one uniform language, they most likely mainly conversed by borrowing lexical and grammatical features from several Indic Prakrit languages in addition to elements of Sanskrit. In the 18th century, it was shown by comparative studies that Romani belongs to the Indo-European language family.
According to wiki, “Romani – also Romany; Romani: (Romani čhib) is any of several languages of the Romani people belonging to the Indo-Aryan branch of the Indo-European language family. According to Ethnologue, seven varieties of Romani are divergent enough to be considered languages of their own. The largest of these are Vlax Romani (about 500,000 speakers), Balkan Romani around (600,000) speakers, and Sinte Romani about (300,000) speakers. According to Mendizabul et.al, “Across Europe, the Romani people have their genetic origins in north /north-western India. The wide genome data by 13 Romani groups discovered their connection to Indian population back to 1500 years”.
Many of the Romani words are similar to North Indian language, no doubt Romani may have forgotten their Indian origin identity, but the language is still binding them with their root culture. For example, “shard” means autumn in Romani and Sanskrit.
At the end of the eighteenth century, linguistic comparisons of Romani with Indic Indo-European languages proved the Indian origin of the Roma. The first person to describe it was the enlightened Slovak intellectual Samuel Augustini ab Hortis in his work “Zigeuner in Ungarn (…)” (1775).
It has been assessed that approximately 70% of the basic vocabulary of Romani is related to other Indic (Indo-European) languages. Below are examples of two sentences.
Irish, which is a Goidelic language of the Indo-European language, originated in Ireland is spoken widely by the Irish. The language has its root ties with the ancient classical language of India – Sanskrit. The Irish language probably originates more than 3000 years ago, when Celtic peoples from mainland Europe migrated to Britain and Ireland, merging with the people already there. From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, into Scottish Gaelic in Scotland, and into the Manx language in the Isle of Man. Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland. According to Mathew Arnold, in his “On the study of Celtic Literature, “explained to his English – speaking audience, the Irish language indeed, belonged to the Indo -European family of language, because “the Irish word traith; the sea….supplies
Many scholars studied that Irish language as we know too belongs to Indo European language and has its root in Sanskrit language. Old Irish, for instance, shares words with Sanskrit, the ancient classical language of India. Thus, in Sanskrit, arya means ‘freeman’, and in Irish aire means ‘nobleman’. Sanskrit naib means ‘good’, while Old Irish noeib means ‘holy’, becoming the modern naomh (pronounced neev) meaning ‘saint’. Thus, the Irish language has roots stretching back at least 5,000 years, and shares words with Sanskrit -the ancient classical language of India.
The Indo-European family has eight branches. Since both the language belongs to Indo European language, Romani and Irish belongs to Celtic groups. The Gaelic languages come from Old Irish and the other three Celtic languages come from British. There were other Celtic languages spoken on the European Mainland, but they died out around 1,500 years ago. The Celtic languages are believed to have come from Common Celtic, which came from Indo-European itself.
UNESCO defines four levels of language endangerment, from the less endangered to the most endangered: vulnerable, definitely endangered, severely endangered and critically endangered. Once a language loses all of its native speakers, it becomes an extinct language.
While examining the status of Romani and Irish language in Europe, it came to the fact that the circumstances are not good in view of existence of language. The Romani language – is an international language which is spoken by millions of people around the world. Despite the fact, Romani language is facing the serious threat in European Union.
According to UNESCO, Romani is stated as “definitely endangered” language. In majority of European region, Albania, Austria, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Macedonia, Montenegro, Netherlands, Poland, Romania, United Kingdom, Russia, Slovakia, Slovenia, Switzerland, Turkey, Ukraine, Servia.
On the other hand, The Finnish Romani language is listed as a seriously endangered language in the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger and there has been a real threat of the language’s extinction.
Irish is an official language of the Republic of Ireland and is officially recognised as minority in Northern Ireland. It is spoken as a first language in extensive regions like Galway, Kerry, Cork and Donegal, smaller areas of Waterford, Mayo and Meath, and as a second language by majority group of typical but non-traditional speakers across the country.
Irish has been the dominant language of the Irish people for most of their recorded history, and they brought it with them to other regions, notably Scotland and the Isle of Man, where Middle Irish gave rise to Scottish Gaelic and Manx respectively. It has the oldest vernacular literature in Western Europe.
UNESCO lists Irish as “endangered” in the Republic of Ireland, and technically “extinct” as a first language in Northern Ireland. Only around 72,000 speak the language daily outside of the education system; that’s only about 4 per cent of the people who say they can speak Irish.
The 2016 census showed that inhabitants of the officially designated Gaeltacht regions of Ireland numbered 96,090 people: down from 96,628 in the 2011 census. Of these, 66.3% claimed to speak Irish, down from 68.5% in 2011; and only 21.4% or 20,586 people said they spoke Irish daily outside the education system.
Irish is on the list of endangered languages included in Google’s Endangered Languages Project, launched in the year 2012.
Welsh is an official language in Wales and Irish is an official language of Ireland and of the European Union. Welsh is the only Celtic language not classified as endangered by UNESCO.
Rendering to Wiki, “Language shift, also known as language transfer or language replacement or language assimilation, is the process whereby a community of speakers of a language shifts to speaking a completely different language, usually over an extended period of time. Often, languages that are perceived to be higher status stabilise or spread at the expense of other languages that are perceived by their own speakers to be lower status. An example is the shift from Gaulish to Latin that occurred in what is now France during the time of the Roman Empire”.
Another definition cited by Linguistic states that “Language shift” means the process, or the event, in which a population changes from using one language to another. As such, recognition of it depends on being able to see the prior and subsequent language as distinct; and therefore, the term excludes language change which can be seen as evolution, the transition from older to newer forms of the same language.
The loss of a language has been seen as a global issue that has swept the world and therefore a great deal of attention has been paid to it in the last few decades. Language loss has repeatedly occurred in all epochs (Dixon 1991, p.232 cited in Tsunoda 2006, p. 3). The loss of a language can be defined through two significant terms, namely language shift and language attrition. To be more explicit, language shift refers to the gradual replacement of one language by another as the main vehicle for communication in the whole community. Language attrition refers to the loss of competence and fluency in the native language of individual speakers (Myers-Scotton 2002).
Several linguists point that language shift is a major indicator for the extinction of language. These linguists say that such shift is either voluntary or forced. However, we find that language shift has few factors that leads to replace their traditional language with another language. For instance, in Slovakia, Roma children are exposed to use the official language of Slovak – as the language of instruction and being taught in the class.
In the context of Indo-European Language, Romani is in the most complicated status in the Europe. Despite the fact that Romani has a million speakers in the Europe, it has been found that the language is facing immense negligence for having different Romani dialects and perhaps the reason for becoming dead.
In the major European countries such as United Kingdom, Sweden, Portugal, However, the language has been at challenging stage due to language shift.
According to report of Ministry of Education and Research, Romania, “Most of the indigenous Gitanos (descendants of the immigrants of the 1500s) no longer speak Romani. They have developed a new language called Calo, in which the Romani lexicon is used in a Spanish grammatical framework. Some teaching materials and several dictionaries exist for this variety. Knowledge of Romani is limited to Gitano intellectuals and more recent immigrant groups such as Kalderaš. There is also a Romani version of the Spanish Constitution, called Romano-Kalo, but this has more symbolic than communicative value (Mihaela Zatreanu).
Similarly, in Sweden where we find speakers of Finnish Romani and Balkan Romani no longer speaker the same Romani. Though who are the descendants of Romani immigrants who called themselves Romani Manus, has a distinct language which combine Romani and Swedish.
In UK, the descendants of Roma, the Romanichal no longer speak Romani and neither they are interested towards the use of language in the educational institutes or as a teaching subject, or for socio-cultural arena. The worst part is that there has been hardly any effort made to teach Romani to new generation.
In Poland, the case is worse. The language has completely lost its identity and we can say that there are hardly any Roma speakers living there.
According to report (2000), What is the Romani Language? by Bakker et al. (2000), “Romani speaking Roma Population amounts to 6.6 million out of which number of descendants no longer speak Romani. The largest number of Roma are found in European region like France, Greece, Germany, Italy.
Compared to other European minority languages, the proportion of speakers among these groups is surprisingly high. In fact, a survey of the languages of school children in the southern part of the Netherlands showed that Romani, as spoken both by Roma and Sinti children, was the most vital of all languages studied, yielding a percentage of 99 % (Broeder & Extra 1998).
The exceptions (i.e. figures lower than 50 %) are the Czech Republic, Hungary, Spain, Portugal, Finland and the United Kingdom. This loss is partly due to former policies of repression in some countries, and assimilation in others. Loss of the language, however, is independent of cultural loss. The Finnish Roma, for instance, remain a very distinctive group in Finnish society with strong cultural traditions. In some states the number of speakers is low despite the presence of a sizeable Roma community (United Kingdom, Spain), since many of the descendants of the immigrants of the 16th century and earlier no longer speak Romani. They preserve a Romani ethnic identity, but they lost the language, in some cases already centuries ago. These groups did develop a new language, called Caló in Spain and Romani in Scandinavia and the UK. In some areas these languages are losing ground to the state language.
Romani is incontestably the most widespread non-territorial language in the world. It is sometimes treated as seven languages; Carpathian Romani, Kalo Finnish Romani, Baltic Romani, Balkan Romani, Sinte Romani, Welsh Romani and Vlach (‘Vlax’) Romani, but the Romani dialects preserve a remarkable degree of unity, which has led to the current treatment of Romani as a single language. Both Roma and Yiddish are included as endangered languages in the Atlas, and these languages receive little support from European or member state source. (Suominen, 2009)
A number of reasons could be found for the death of Romani language. It has been found that the attitude of European union towards the Romani language is negative; of which it has resulted that one of the most dynamic language of the Europe has now become one of the most vital minority languages in the Europe. It has been observed that the Roma population cease to speak Romani due to having political, socio-economic dominance in their land. The transfer to majority speaking group is not voluntary nut the speaker they themselves are abandoning their own language. Thus, the eventual attitude of Roma folks and the negative attitude of Europe moved into language shift and therefore lead to language endangerment.
First of all, due to having low status in Europe, Romani is lacking the position of standard dialect against people. In contradiction, it is not preferred by the Roma individuals.
Secondly, the Romani didn’t contribute towards the mainstream institution as a medium of instruction unlike France, Greece, Netherland, Italy where in some universities Romani is still being taught at University level.
Thirdly, few groups in Europe constitute Roma as an ideal case of linguistic difference and suffers social marginalization like poverty and racism.
Fourth, due to lack of funding in policy making organisation especially for defending Roma injustice, human rights of Roam children, educational reform in schools, the language has hardly any influence over the contemporary Europe.
Fifth, Roma is a minority language in contemporary Europe which set negative attitude towards use of the language. For example, in Slovak schools Roma students are scolded for using their mother tonguage, on speaking Romani and thus creating a stigma of being Roma in the schools. Finnish-speaking Swedish children were punished for speaking their home languages at recess, there is still official and informal pressure to use the language of instruction exclusively in schools. Such bigoted behaviour from the teachers itself is creating discrimination atmosphere.
By definition, Linguistics Zuckerman define “Language death occurs when a language loses its last native speaker, the term is called linguicide or Language death. In other words, Language death is a process in which it affects the native speaker, by dominance of other language over the first language, resulting to language loss, in which proficiency of first language is eroded. By extension, language extinction is when the language is no longer known, including by second-language speakers.” Nevertheless, language death is a slow process of each generation in which spread of language from adults to children becomes difficult and restricted to acquire fluency in its mother tongue.
“Language death is a process in which the level of a speech community’s linguistic competence in their language variety decreases, eventually resulting in no native or fluent speakers of the variety. Language death can affect any language form, including dialects. Language death should not be confused with language attrition (also called language loss), which describes the loss of proficiency in a first language of an individual” (Crystal, David, p. 19).
Irish, is an autochthonous (indigenous) language spoken in the Republic of Ireland and in Northern Ireland. It is a Celtic language closely related to Scottish Gaelic and Manx and more distantly related to Welsh, Breton and Cornish. ‘Celtic’ or ‘Proto-Celtic’ is the term linguists apply to the parent-language from which Irish and related languages evolved. Although there is no exact date denoting when the first Celtic speaking tribes invaded Ireland or when Irish eventually overtook the then indigenous languages, it has been postulated that the process commenced around 500 B.C. (Ó Siadhail, 1989; ÓhUiginn, 2008).
Irish is recorded to be one of the oldest and most historic written languages in the world (Nettle and Romaine, 2000; Government of Ireland, 2010)
In the book “the Death of Irish Language, by Reg Hindley, published in 1991 clearly mentions the very three reasons for the death of language. Firstly, he observed that the native speakers of the region (Ireland) Irish is learned as a first language or is learned simultaneously with the English as the first language, which is relatively low.
Secondly, he found that Irish which is spoken as a dominant language was much smaller than the official Gaeltacht region, and thirdly due to positive development outside of Gaeltacht region in 20th century, heavily influenced people to switch over English and henceforth Irish didn’t lead to sustainable future and began to erode way from the mainland.
It is impossible to say that why and when exactly the majority of Irish speaking people in eastern Ireland collectively decided about the utility of English over Irish, however it happened between 1800 and 1850 (Hindley p. 13).
Maureen Wall quotes….
“By 1800, Irish had ceased to be the language habitually spoken in the homes of all those who had already achieved success in the world, or who aspired to improve or even maintain their position politically, socially or economically. The pressures of six hundred years of foreign occupation, and more particularly the complicated political, religious and economic pressures of the seventeenth and eighteenth centuries had killed Irish at the top of the social scale and had already weakened its position among the entire population of the country.”
More recent research shows that even those children whose parents have made both a conscientious and a conscious decision to raise their children through the medium of Irish are struggling with the acquisition of Irish as a first language (Péterváry et. al. 2014) and that the best that can be hoped for, in the majority of cases, is that their parents concern with raising them through Irish will not damage their acquisition of English as a primary language. One might well ask at this stage, if it is morally tenable for the state to continue to encourage parents in Gaeltacht communities to raise their children through the medium of Irish, when the state itself is aware, or should be aware, that those children will not be able to acquire a native-speaker level of competence in their first language, given the linguistic dynamics of the current Gaeltacht.
One of the reasons for the decline of the Irish was due to Great famine in which the population of Ireland fell dramatically from 8 million to half of it (4 million) Gaelic Irish, which is one of the widely spoken language by a majority of Ireland population at the time of Great Famine. It is a Celtic language first identified around 400BC and then became written language only in the 6th century, when the first manuscripts were written by Irish monks. Until 19th century, the language was orally transmitted in the form of Gaelic poetry inherited from Bardic tradition. However, in few studies it was mentioned that the decline of the Irish language had started before the Great famine, gradually giving the way to English.
By the start of the 19th century, English had replaced Irish as the language of education, and which made people difficult to have proficiency in Irish. According to Hindley, the teaching of English, through the hedge-system followed a trend among families to embrace English because it was to their advantage (Hindley, p. 40).
According to Gearoid Denvir, he quotes
[..] although the hedge schools so beloved of the nationalist version of Irish history also functioned mainly through English, the state-established national school system was a strong, active agent in the colonization process and was a major factor in cultivating cultural assimilation and political loyalty. Still the first language of millions, Irish was from the outset prescribed in the schools either as a subject for study, or more importantly as a medium of instruction.
William Wilde did not hesitate to blame the Roman Catholic Church, not only for the decline of the language but more generally for the disappearance of old traditions and the global decline of Gaelic culture, which it had all but banned:
“(…) all the stories about the fairies and the pishogues are going fast and will soon be lost to us and our heirs for ever. the old forms and customs too, are becoming obliterated; the festivals are unobserved, and the rustic festivities neglected or forgotten; the bowling, the cakes and the prinkums (the peasant balls and routs) do not often take place where starvation and pestilence stalk over the country” (Wilde, William, “Popular Irish Superstitions”, p. 544)
Initially, the first British Law enacted in Ireland which specifically banned the use of Irish and made it illegal for English colonists in Ireland to speak Irish and for native to speak their mother language when interacting with them.
Secondly, due to legal prohibition, as stated by The Administration of Justice (Language) Act (Ireland) of 1737 “forbids the speaking of Irish within the courtroom, and the completion of legal documentation in Irish and imposes a financial penalty of £20 each time Irish is spoken in court”.
Thirdly due to linguistic attitude and the failure of Irish language in literature and in mainstream media in Europe, Irish was regarded as useless outside Ireland, not adaptable to modern and urban life, a very low prestige means of communication with a difficult grammar and pronunciation: overall, an insignificant number of books in Irish were printed before and after the Famine.
Fourth, whatever be the reasons why the Roman Catholic hierarchy in Ireland did not support the Irish language for most of the 19th century, Professor Máirtín Ó Murchú could write in retrospect:
The dominance of English in the domain of religious practise attributable to the establishment of Maynooth College must have been the greatest single blow to the Irish language. There is ample evidence to show that the Catholic Church became a major force of de-ethnicization and Anglicisation.
A language is in danger when its speaker ceases to use it, in number of communication domains, case to pass it from one generation to other, and thus there is last speaker left for native speaker, or no new speaker either adult or children (UNESCO, 2003).
According to the Atlas of the World’s Languages (UNESCO), there are 128 languages within the European Union that are considered to be endangered. All languages that are treated as a separate language, and not a dialect, have their own ISO- Code.
According to the Cambridge Handbook of Endangered Languages, there are four main types of causes of language endangerment:
In an official report titled “Endangered Langauge and Language Diversity”, the paper cites the rich diversity of langauge that exist in Europe and the steps to safeguard their existence. The report states ….
‘-linguistic and cultural diversity is part and parcel of the European identity; it is at once a shared heritage, a wealth, a challenge and an asset for Europe.’ It also states that ‘the promotion of less widely used European languages represents an important contribution to multilingualism; (Council Resolution of 21 Nov 2008 on a European Strategy for Multilingualism).
‘a specific policy on linguistic minorities that is adequately funded and underpinned by a firmer legal basis;’
Linguistic diversity and language learning have been significantly promoted in the context of multilingualism in Europe over the past decade. Regional and minority languages have also been promoted in this context.
In this context, the Council of Europe, through the Charter for Regional and Minority Languages and also the Framework Convention for the Protection of National Minorities has also supported the promotion of minority language usage. UNESCO, on the international stage, has also developed a framework which determines the vitality of a language. This framework assists in the process of identifying those languages which are at greatest risk in order to assist in the process of policy developments, identification of needs and appropriate safeguarding measures.
Crystal (2000) suggests that there are five basic arguments why retaining language diversity is important and why language planning is needed.
In a globalized culture, the endangerment and extinction of language is a matter of a grave concern. Numerous linguists estimate that half of world’s approx. 6,000 language are at risk of dying by the end of 21st century. Reports from UNESCO World’s Atlas of Language, it is found that only limited number of languages in the world are “safe”, from the threat of extinction. On contrast language death stirs a stimulating effect on the present linguistic crisis, to which there is a major change of losing one’s cultural identity. In such a scenario, it is quite necessary to adopt the methods of language revival to prevent the language death and for preservation of indigenous language. Henceforth, we have realized that there is a need of resuscitation of language which are at the edge of extinction, especially the most vulnerable language.
David Crystal, one of the eminent UK Linguist and author plots few factors how to strengthen the dying language from the threat of extinction. These six factors which will help in progress of endangered language are:
“Language revitalization, language revival or reversing language shift is the attempt by interested parties, including individuals, cultural or community groups, governments, or political authorities, to reverse the decline of a language.” (Wikipedia)
Language revitalization is an effective attempt to revive the extinct language or simply a procedure in which reversal of language shift takes place.
One of the celebrated linguist Joshua Fishman, frame a model for reviving the Threatened language or extinct language.
Fishman’s model for reviving threatened (or sleeping) languages, or for making them sustainable, consists of an eight-stage process. These eight stages are:
Additionally, Tasaku Tsunoda describes a range of different techniques to allow speakers to revitalize a language, including methods to revive extinct languages.
He claims that the immersion method cannot be used to revitalize an extinct or moribund language. In contrast, the master-apprentice method of one-on-one transmission on language proficiency can be used with moribund languages. Several other methods of revitalization, including those that rely on technology such as recordings or media, can be used for languages in any state of viability. (Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization, p. 169)
Thus, language revitalization is a development process to promote those endangered language which are about to die or are almost dead to let them have sustainable future in the era of 21st century.
Over time, legislation has begun to accord some understanding and recognition of the value of the Romani language. In the 1990s, Finland took a historical decision which attracted international attention: in 1995, the Finnish constitution included recognition of the importance of and rights associated with the Romani language. The same provisions were included in section 17(3) of the new Constitution of 2000. This provision is regarded as a general constitutional safeguard for minorities, obliging the authorities to enable and support the development of the Romani language and culture (“The Romani Language.”).
Language Documentation is categorically needed to let the Romani, or other minority language flourish in which Linguists try to create language document with features like grammar, dictionary, and vocabulary addition for an easy access to learn and gain fluency. This will promote Romani writers to collaborate with other educational experts leading to creation of Romani-langauge teaching materials.
In Bulgaria, the Ministry of Education has appointed a coordinator for Romani language curriculum, though the main challenge is currently to motivate teachers to initiate Romani classes in their individual schools, and to motivate parents to demand and to support such classes. In Macedonia, teachers in classes with an overwhelming Romani majority have reported often using Romani as a medium of casual communication in the classroom, while documentation on any formal consideration in the curriculum is still lacking. (“The Romani Language.”).
All research assessments of the language attitudes of Irish people confirm that the Irish language enjoys immense goodwill as the enduring indicator of the unique, distinctive history and identity of Ireland and its people. (Ó Flatharta et al., 2009, p.3).
Commenting on the 2018 Year of the Irish Language campaign, Professor of Modern Irish Language and Literature at University College Dublin Máire Ní Annracháin believes that while it’s “a step in the right direction”, it is “only one of a number of important steps that need to be taken.”
Ever since the 18th century, use of Irish has been in decline, but ever since the formation of the Gaelic League (Conradh na Gaeilge) in 1893 and Irish independence in 1922, there has been a great effort put into reviving the language.
“This year’s focus on native Irish speakers and the diaspora is welcome, but the provision of employment within the Irish language-speaking areas, support for Irish at home, proper provision of highly qualified teachers and public services through the Irish language all need reinforcement.” (“How ireland is attempting to revive its language.” 2018.)
Irish has been an official language of the European Union since 2007, but it’s currently under derogation within the institutions in Brussels, meaning that the EU are not legally obliged to provide drafts of acts in Irish unless a co-decision between the European Parliament and the European Council needs to be made. This dérogation is expected to end by 2022.
It is seen that reawakening of Irish language didn’t happened in one day and various efforts from the government and community came into limelight. Yet it is quite hard to predict to what extent will Irish holds position in the European Union in upcoming years. Despite the limbo status of English in the EU, Irish is able to flourish and survive.
“When the Irish literary tradition came under active existential threat from the seventeenth century onwards, the strategies of revival and renewal became part of an acquired self-awareness, an awareness that more dominant languages and literatures do not acquire, simply because they can assume that there is no threat to their existence. Paradoxically, in the case of Irish and other minority languages and literatures, existential uncertainty has engendered an awareness of their own agency”. (“Hebrew’s revival has lessons for the Irish language” 2019).
“Language immersion…is increasingly the pedagogy of choice among Indigenous communities seeking to produce a new generation of fluent Native speakers” (p.148). Long-time Indigenous language revitalization advocates Grenoble and Whaley (2006) also state that “total-immersion programs are the best option for revitalizing a language” (p.51). However, it is reflected in the literature that total immersion is not always possible (at least initially) and that communities may have to have a graduated or partial-immersion approach (Aguilera & Le Compte, 2007).
Anthropologist Akira Yamamoto has identified nine factors that he believes will help prevent language death:
To quote a Welsh proverb, “A nation without a language is a nation without heart” (Crystal 2002, p. 36). In this analysis we came across that when and how language dies and what caused the extinction of language in the 21st century. Be it Romani or Irish both are as stated by UNESCO World Atlas of Language “definitely endangered, endangered” respectively.
When a language dies, a culture formed over the years too dies with it, for which we need to understand the serious of the language which is at threat of extinction in the 21st century. Language is a myriad of culture; loss of Language is a loss of culture.
The reasons could be cited as due to globalization where English has dominant power over employability, trends in education, career making and business, more importantly the media which supports the English as a feature making language in every corner of the world.
However, one cannot fully blame the legacy of colonialism or modern trends for the extinction of Irish or Romani or other endangered language. The Linguistic attitude towards the language also plays a substantial role in setting the sustainable level of endangered language. Likewise, in Israel the most prominent language of the region, Hebrew which is native language of the millions of people, once got extinct is now revived comparing to Latin or Romani. Unquestionably resuscitation of endangered language is not possible overnight, however if folks and government together frame strategies to revive language and create awareness to make supreme use of native language rather than simply setting trends for the English language any over language.
In conclusion we find strong similarities between the endangerment of Irish and Romani in Europe, in context to other indigenous language. Due to legal prohibitions, change in medium of instructions, lesser scope in academics and career are few to set the causes for the decline of indigenous languages and a major cause for language extinction. Interestingly, the attitude towards the language has a consequent effect on its native speaker and that barring them to leave their own language, by consuming ‘English’ as a global language and henceforth this needs to be changed in the 21st century. Undoubtedly, the folks can bring back their own language regardless of modern age risk factors, if they thrive again to make survive their mother tongue and come up with responsibilities towards achieving back their own heritage of language -which is an epitome of culture and traditions. Because “when a language dies, a whole civilization dies”, hence it is worth to fight for linguist diversity.
“Bliain na Gaeilge 2018: How Ireland is Attempting to Revive its Language.” 2018, www.euroscopemag.eu/bliain-na-gaeilge-2018-how-ireland-is-attempting-to-revive-its-language/. Accessed 17 January 2018.
“Endangered Languages and Linguistic Diversity in the European Union.” 2013, www.europarl.europa.eu/Reg Data/etudes/note/join/2013/495851/IPOL-CULT_NT(2013)495851_EN.pdf. Accessed March 2013.
“Hebrew’s revival has lessons for the Irish language.” 2018, www.irishtimes.com/culture/books/hebrew-s-revival-has-lessons-for-the-irish-language-1.38271 79. Accessed 15 March 2019.
“How ireland is attempting to revive its language.” 2018. www.euroscopemag.eu/bliain-na-gaeilge-2018-how-ireland -is-attempting-to-revive-its-language/. Accessed 2018.
“The Romani Language.” www.romanit.fi/in-english/the-romani-language/
Background on the Irish Language, http://www.udaras.ie/en/an-ghaeilge-an-ghaeltacht/stair-na-gaeilge/
Crystal, D. (2002). Language death, Cambridge University Press.
Crystal, David. (2014). Language Death. Cambridge University Press. p. 191.
Endangered languages of Europe, https://en.wikiversity.org/wiki/Endangered_languages_of_Europe
Hindley, R. (1990). The Death of the Irish Language. London: Routledge
Mac Donnacha, Joe. (2018). The Death of a Language.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.
Ostler, Nicholas. (2011). Language maintenance, shift and endangerment. In Cambridge handbook of sociolinguistics. Edited by Raj Mesthrie and Walt Wolfram, pp. 315–334. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press.
Oxford Bibliographies, www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo978019977281/obo-9780199772810-0193.xml
Péterváry T., Ó Giollagáin, C. & Ó Curnáin, B. (2014). (Forthcoming) Inúchadh ar an gCumas Dátheangach: An Sealbhú Teanga i measc ghlún óg na Gaeltachta. Dublin: An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíocht
Revivalism and Modern Irish Literature: the anxiety of transmission and the dynamics of renewal, Cork University Press.
Romani in Europe, www.coe.int/t/dg4/ education/roma/Source/RomaniEurope_EN.pdf
Romani language, https://en.wikipedia.org/ wiki/Romani_language
Suominen T., (2009). Europe and the Caucasus, article in the publication Atlas of the World’s Languages in Danger, UNESCO, Paris.
The status of Romani in Europe, 2005, https://romani.humanities.manchester.ac.uk/downloads/1/statusofromani.pdf
Tsunoda, T., (2006). Language endanger ment and language revitalization: An introduction, vol. 148, Walter de Gruyter.
Wall, Maureen. ‘The decline of the Irish language,’ in O’Cuiv, Brian (Ed.), A view of the Irish Language, Dublin, 1969, p. 8
William S. New, Hristo Kyuchukov and Jill de Villiers et.al. “‘We don’t talk Gypsy here’: Minority language policies in Europe.” Journal of Language and Cultural Education, vol. 5, no.2, 2017. www.degruyter.com/downloadpdf/j/jolace.2017.5.issue-2/jolace-2017-001 5/ jolace-2017-0015.pdf
William Wilde, “Popular Irish Superstitions”, The Dublin University Magazine, vol. 33, 1849, p. 544.
Wolf, N. M. ‘The Irish-Speaking Clergy in the Nineteenth Century: Education, Trends, and Timing,’ New Hibernia Review, vol. 12, no. 4, p. 77 (Winter 2008), p.78.
Zuckermann, Ghil’ad, (2012). “Stop, revive and survive”, The Australian Higher Education, June 6, 2012.
Priyanka Raj. (2019). Recognizing Language Revival and Preservation: A Comparative Study on Romani and Irish as Endangered Languages. Sparkling International Journal of Multidisciplinary Research Studies, 2(4), 9-26.